分析
要素
:::: tabs top-start
::: tab-pane 广博
作为翻译人员涉及的内容相当广博,一个合格的文学作品翻译者,不但要对于专业方面有很高的要求,还需要对于各类知识均有涉猎。
:::
::: tab-pane 客观
技术性内容翻译相对简单,基本不会包含个人主观情感在里面,但是文学作品以描述人类情感为主,这个如果不是一个有极高自控能力的翻译,很难做到其中不掺杂自己的个人情感的。
:::
::: tab-pane 风俗
十里不同风,百里不同俗。一个小地区尚且如此,翻译大都是外文翻译,所以需要翻译者精通两边语言习俗的差异化。比如绿帽子,这个假如在外文作品中正常的出现,但是如果平铺直叙的翻译成汉语,那么其中的含义自然令读者遐想了。
:::
::: tab-pane 专业
最好是专业翻译出身,没有经过系统培训的翻译,只靠自学成才,不是没有,只是很难,万中无一。
一个好的文学作品翻译过来,除了以上的几点还需要有非常好的文笔。也就是说,虽然翻译者写不出大文豪的内容,但是文笔不应该太差,不然大文豪的文章翻译之后跟个小学生作文似的,有什么意义?
:::
::::
自纠
错误翻译能否自纠,取决于词汇是否已经“约定成俗”。
当一个词汇是一个非常差的翻译,但又是多种学科的基础词汇——如“鲁棒性^鲁棒性”、“几何^几何”,这种情况下会很难被更正,除非词汇变为日常用词才有可能“破圈”自纠。特别是那些科学研究资料,累积越多,被更正的可能性越低。
这种劣质翻译对于科学探索产生太多无意义的阻力。
工具
:::: tabs top-start
::: tab-pane 工具
百度翻译:百度出品,还行。
谷歌翻译:好用,又不好用。
有道翻译:好用。
必应翻译:备用。
CNKI翻译助手:备用,学术翻译。
YEEKIT:备用。
Deepl翻译:备用翻译。
网易见外:视频翻译、字幕翻译、文档翻译等。
iCIBA:备用翻译。
腾讯翻译:备用。
腾讯交互翻译:翻译、文档翻译。
讯飞翻译:备用。
彩云小译:备用。
搜狗翻译:备用。
火山翻译:备用。
阿里翻译:备用。
译站:一站式翻译。
:::
::::
简言
语录
历史上,有四次翻译活动对中国文化产生了巨大影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对外国文化的翻译。三是文革后以三联、商务印书馆、上海译文等出版社为代表的对世界现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。致敬在所有的时代帮助我们打开世界大门的人。
趣事
:::: collapse-panel accordion
::: collapse-item 西方国名翻译
中国人对英法德意俄美等西方列强的认识,经历了直观感受、情感贬斥和完全承认的三个阶段。与此相应,在对西方列强国名的汉译名称上,也经历了谐声描摹、贬词抵斥和褒词揄扬三个阶段。第一个阶段,属于直观的谐声描摹阶段。明中晚期和清代前中期,中国人见到英国、法国、意大利、普鲁士德国、俄国、美国诸国人时,根据对方发音,分别用相声词予以称呼。第二个阶段属于贬词抵斥阶段,一般以前一阶段形成的汉译国名为基础,后面加上“夷”、“逆”等字,如“英夷”、“美夷”,或直接将其翻译成“罗刹”、“佛狼”,加以贬斥,以达到心理平衡。第三个阶段,属于褒词揄扬阶段,这一阶段英国的英吉利,法国的法兰西,德国的德意志,美国的美利坚,这些汉语中最美好的全一简称字眼,都奉送给了这些此前还被斥为夷逆的西欧强国身上,并基本定型,一直沿用至今。
:::
::: collapse-item 意识形态
出于某些政治目的,有意或者无意的错误翻译。
“人权高于主权”,应该翻译成为“人权高于政权”^不详。
“劳动节”,应该翻译成“劳工节[^美国劳工节]”。
[^美国劳工节]:美国人为何不过五一劳动节? · 美国之音 · 2010年09月08日
“白宫”的英文“White House”,应该直译为“白房子”、“白屋”。“白屋”体现总统和民众没有高下之分,只有帝王的住所才称为“宫殿”。而翻译为白宫,则是为了对应中国的专制制度。
“country”、“state”、“nation”均翻译为“国家”。“country”指的是乡土意义上的国家、地理意义上的国家;“state”指的是政府国家体制;“nation”指的是民族国家,指的是一种共同体的归属性。
:::
::: collapse-item 回译误译
示例
门修斯事件
《民族-国家与暴力》(英语:The Nation-State and Violence)是安东尼·吉登斯的名著。本书简体中文版是由胡宗泽和赵力涛翻译,北京大学社会学人类学研究所教授王铭铭校对,生活·读书·新知三联书店1998年5月出版。虽然译者在“译后记”中称,对于人名,“尽量沿用了国内的固有译法”。但是书中屡有未沿用国内的固有翻译的现象,其中最广为人知的是将中国的孟子英译Mencius回译为“门修斯”。
原意 |
英文资料 |
错译 |
孟子 |
Mencius |
门修斯 |
常凯申事件
“常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄国界东段学术史研究》原来只有两章,分别关于中国大陆、香港与台湾学者和俄罗斯及苏联学者的研究,后来王奇加入关于西方学者的第三章时,谬误百出。
原意 |
英文资料 |
错译 |
蒋介石 |
Chiang Kai-shek |
常凯申 |
费正清 |
John King Fairbank |
费尔班德 |
林同济 |
T. C. Lin |
林T. C. |
夏济安 |
T. A. Hsia |
赫萨 |
该书由中央编译出版社于 2008 年 10 月出版,2009 年 6 月被发现书中第三章多处错译人名、期刊、书名、出版地和出版社。2009 年 6 月 19 日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。
双鸭山大学
双鸭山大学(Sun Yat-sen University),网络流行词,指中山大学。
因中山大学英文校名 “Sun Yat-sen University” 的谐音似 “双鸭山” 被一位网友音译为“双鸭山大学”。真实的双鸭山大学不存在。
另有错译“商雅森博士”。
至于孙中山为何译为“Sun Yat-sen”,较为常见的说法是孙中山别名孙逸仙的音译,也有考证说是孙日新的粤语音译。
大学译名
以地名命名的综合性大学最常见,比如浙江大学、南京大学等。这类大学通常采用中文拼音作为英文译名。
除此以外,许多高校极具专业特色,在校名往往就能体现出来,如上海外国语大学、浙江工业大学、浙江财经大学等。这些高校在英译校名的时候,便会加入相应的专业特色。外语类大学的翻译比较固定,通常会采用“international studies”或者“foreign studies”的译法。
还有两类高校值得一提,那便是师范类大学和民族大学。师范类大学的统一译名为“Normal University”。民族大学的英译名主要侧重于对“民族”的翻译,在 10 所我国主要的民族大学英译名中,4所将“民族”一词译为“Minzu”,6 所则译为“Nationalities”。
不过,也有不少大学的英译名跳出了以上所说的“套路”,比如中山大学、河海大学等。
河海大学的英译名曾引发大量关注,其英文译名为“Hohai University”,而非大家想当然的“Hehai University”,这是为什么呢?河海大学老师曾在采访中介绍,河海大学的英文译名来源于其悠久的历史。河海建校于 1915 年,当时使用的是韦氏拼音,而汉语拼音在 1958 年才推广开来。因此,“Hohai”一词来自韦式拼音,像北京大学翻译为“PEKING UNIVERSITY”也是一样的道理。
碎碎念
这种回译导致的人名与地名翻译错误,一种是专业知识素养较低,亦或是翻译超出认知能力之外的书籍;另一种则是不了解威妥玛拼音。无论是哪种情况,其能力都值得质疑。
:::
::::